В 2012 году в ноябре состоится первый литературный фестиваль во Франции, в г.Коньяк, посвященный современной украинской литературе. Об этом на пресс-конференции, посвященной представлению книги "Львовская гастроль Джими Хендрикса", сообщил автор Андрей Курков.
"Ее уже забрали в перевод на французский. В сентябре 2013 года она выйдет на французском языке в Париже, и я отправил текст своим агентам, которые будут продавать права на эту книгу по всему миру", – отметил о книге "Львовская гастроль Джими Хендрикса" А.Курков.
Эту книгу А.Курков то традиционно писал на русском и для создания украинской версии пользовался услугами переводчика.
"Когда начинал писать, то было трудно. Потому что писать на русском о Львове? Немного боялся, но дело в том, что очень как-то гармонично вплелись украинские слова в русский текст. Поэтому украинизмов в русском варианте очень много. Есть такие вещи, которые со словарем, конечно, можно перевести, но теряется колорит. Сознательно культурно перевести нельзя. Нельзя вместо "брама" писать "арка". И поэтому, конечно, у меня везде брамы, другие есть такие слова", – рассказал писатель.
Относительно Франции, то А.Курков сообщил, что на французский язык переведены: Любко Дереш, Николай Рябчук, Юрий Андрухович.
"А так вообще французская публика очень требовательная, она не любит слишком легкого чтива. Первая моя книга, изданная на французском в 2000 году – роман "Пикник на льду", – они его для себя позиционировали как иронично-философский роман. Что интересно, в Германии он шел как беллетристика, просто массовый роман с элементом детектива, а в США – как политический роман", – добавил он.
"Французы много читают, и я думаю, что это главная причина. Они очень любознательны, им очень интересно, что пишется вообще в разных уголках мира. То есть это страна, которая больше читает, например, африканских авторов. Их переводят в Америке, в Англии. В Германии мало переводят, а во Франции переводят практически всех активных писателей из Северной Африки. Их не так много, но ими интересуются. Я думаю, что французы будут так же интересоваться и читать украинских писателей", – отметил А.Курков.
"Это единственная европейская страна, которая переводит своих книг на других языках более, чем с других языков на французский. Интерес к африканских стран среди множества другой и в том, что это были французские колонии. Но, насколько я знаю, французский книжный рынок, то книги Андрея Куркова всегда стоят в магазинах среди бестселлеров. Поэтому, я думаю, его книгам французские издатели радуются", – уточняет гендиректор издательства "Фолио" Александр Красовицкий.
МинПром