В Киеве презентовали первый украинский перевод романа Улисс

В Киеве презентовали первый украинский перевод романа Улисс

В Киеве презентовали первый украинский перевод романа "Улисс" ирландского писателя Джеймса Джойса.

Над изданием работали двое переводчиков – Александр Терех и Александр Мокровольский, – а работа растянулась почти на 50 лет, рассказывает Алексей Жупанский, директор "Издательства Жупанского", которое выдало роман.

"Александр Терех начал работу над переводом еще в 60-х годах. Впервые некоторые разделы появились на украинском в 1966 году в журнале "Всесвит". Это были четвертая, шестая и тринадцатая главы.

С тех пор он время от времени возвращался к этой работе. Был очень придирчивым: как рассказывали, мог неделями вынашивать перевод какого-то одного предложения. В 2009 году мы все-таки решили полностью выдать "Улисса", договорились с Александром Терехом.

Он успел перевести около двух третей этого текста и, к сожалению, покинул нас. Пришлось искать того, кто мог бы продолжить эту работу. Вызвался Александр Мокровольский", – рассказал издатель.

Украинский "Улисс" вышел с меньшим количеством комментариев, чем в русском издании.

"Улисс" написан в 1921 году. В Ирландии его впервые издали в 1939-м. Публикация книги была ограничена в Британии и США. В Советском Союзе работы Дж.Джойса критиковали, а одним из самых ярых защитников писателя в СССР был режиссер Сергей Эйзенштейн

МинПром