Галицкое Евангелие вернется в Украину
Галицкое Евангелие – уникальная книга, которой уже 867 лет, возвращается на родину из Московского государственного исторического музея в виде цифровой цветной фотокопии, на которую благодаря Президенту Украины, Минкультуры и областной исполнительной власти было найдено 60 тыс. евро.
Согласно правилам ЮНЕСКО, такие бесценные памятники музеям не передают. Поэтому следующий этап – факсимильное его издание в оригинальной серебряной оправе, что потребует еще немалых средств. Впрочем, они кажутся мизерными по сравнению с неоценимой стоимости самой книги.
По словам кандидата исторических наук Семена Побуцкого, для ученых-филологов, историков, теологов, искусствоведов – это глубинный колодец открытий. До сих пор Галицкое Евангелие исследовали фрагментарно, ибо оно было малодоступным, и на заказ и в угоду идеологическим и политическим потребностям дня.
Более 330 лет Евангелие из княжеского галицкого города находилось в Москве. Один из последних владельцев молдавский митрополит Досифей передал его туда для реставрации и переписывание иеромонаху Тимофею, служителю печатного двора. Он написал: "Сделал это с тем намерением, чтобы оригинал священнописания вернуть "на свое место на Крылос".
Галицкое Евангелие моложе Остромирова на 87 лет и старше на четыре столетия за Пересопницкое, на котором присягают наши президенты. Эти Евангелия не подобные размещением и количеством колонок-столбцов, ни форматом, ни объемом. Есть нечто общее в оформлении Остромирова и Галицкого – растительный орнамент, грифоны, киноварь. В последнем широкая палитра красок: к зеленой, желтой, красной, голубой добавляется коричневая и синяя. Первое написанное старославянском, Пересопницкое переведено из одного языка болгарского-церковнославянского языке древнеукраинским, оформленное с использованием еще более широкой гаммы красок и золота, по смыслу – уникальное средство полемики с лукавством западной философии, которая граничит с безбожием.
"Все три книги – первоисточника для профессиональных исследований и новых открытий. Они, бесспорно, – предтечи полного перевода книги книг и народов Библии, которое впервые осуществили два века назад литературным украинским языком Пантелеймон Кулиш и Иван Нечуй-Левицкий", – считает С.Побуцкий.
Підпишіться на Minprom у Telegram, щоб залишатися в курсі важливих новин
Відкрити Telegram