У 2019 році Верховна Рада України ухвалила Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Більша частина статей цього закону почала функціонувати одразу після публікації тексту цього закону у державних джерелах.
Окрім статей які почали функціонувати одразу після публікації в цьому законі також був перелік статей з відтермінуванням. Так, наприклад, стаття 30 цього закону набула своєї чинності через 18 місяців після публікації закону. Таке відтермінування було пов’язано з тим що роботодавцям і підприємцям потрібен був час для підготування до змін. Суть цієї статті полягала у тому, що компанії повинні перейти на обслуговування своїх клієнтів державною мовою, та надати доступ до інформації стосовно товарів українською мовою. Не оминула ця стаття і інструменти просування, адже тепер компанії для просування своїх продуктів за допомогою електронних розсилок повинні використовувати саме державну мову.
Через 3 роки після публікації Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної” вступають в силу друга та шоста частини статті 27 цього закону. З 16 липня 2022 року всі сайти підприємств і компаній повинні мати дефолтну українську версію. Вся продукція незалежно від типу товарів – повинна використовувати українську мову. Мова йде не тільки про інформацію стосовно характеристик, але й про перелік товарів, накладні, етикетки та інші носії інформації. Використання інших мов на сайтах українських компаній також дозволяється, але лише у ролі другорядних.
Також 16 липня Уповноважений із захисту державної мови отримав право накладати штрафи на власників компаній які не дотримуються нового закону. Що стосується конкретних сум, то розмір штрафів буде наступним:
- Від 3400 до 8500 гривень на перший раз;
- Від 8500 до 11900 гривень, якщо порушення повториться або не буде виправлене.
Набуття чинності окремих положень нового закону стало причиною через яку власники сайтів будуть вимушені перекласти свої ресурси на державну мову, але як це зробити швидко і якісно? Цим питанням задається багато підприємців — ми відповімо на нього далі.

Як швидко і якісно перекласти сайт українською
Якщо необхідно перекласти сайт українською – є як мінімум три шляхи як це зробити. У кожного метода своя вартість і рівень якості, тож вам буде з чого вибрати. Що стосується самих методів швидкого перекладу сайтів, то їх перелік виглядає наступним чином:
Інструмент від Google
Cloud Translation від компанії Google це інструмент який, на перший погляд, може вирішити всі проблеми. Основна задача цього інструменту це автоматично перекладати й додавати нові версії сайту іншими мовами до оригінальної.
Оплата з користувача знімається помісячно, але лише за кількість фактично перекладених символів. Також оплата не знімається за перші 500 000 символів, тож якщо ваш сайт невеликий з Cloud Translation ви можете отримати переклад безкоштовно.
Єдиний мінус цього варіанту полягає у тому що це машинний переклад, який не виключає помилок. Після автоматичного перекладу доведеться витратити певну кількість часу на перевірку готової версії сайту, оскільки будь-які помилки у тексті чи на сторінках можуть вплинути на ефективність вашого інтернет-ресурсу.
Плагіни для CMS
В інтернеті можна знайти плагіни які допоможуть перекласти сторінки сайту майже будь-якої CMS. Вартість таких плагінів досить невелика, тож ви можете отримати функцію автоматичного перекладу сторінок сайту на потрібну мову за невеликі гроші.
Мінуси плагінів повністю ідентичний мінусам Cloud Translation, адже це машинний переклад. Не дивлячись на те що розробники постійно покращують якість інструментів перекладу досягти рівня носія мови їм так і не вдалося.
Команда перекладачів
Відкинувши машинний переклад ви можете звернутися до фрілансерів або компаній які займаються професійним перекладом. Звернувшись до спеціалістів ви позбудетеся наслідків машинного перекладу та отримаєте логічний та граматично правильний переклад на будь-яку мову.
Єдиний на наш погляд незначний мінус звернення до команди перекладачів полягає у тому, що на переклад цілого сайту знадобиться час. На кількість часу напряму впливатиме розмір вашого сайту, тож щоб дізнатися скільки часу необхідно буде витратити на переклад – зверніться до компанії або відвідайте одну з популярних фріланс бірж.
Зовсім скоро переклад сайтів українською стане вимогою для нормального функціонування компанії, адже ця вимога підкріплена діючим законом. Ми ж хочемо подивитися на це питання не з боку юриспруденції, а з боку користувачів і компаній.
Читайте також: Дерусифікація доменів: українців закликають відмовитись від зросійщених доменних зон.
Чому потрібно перекладати сайти українською мовою
Під час обговорення цієї теми один з користувачів на порталі dou висловив думку, що причина популярності російської мови серед сайтів полягає у тому, що раніше компанії звертали увагу на популярність мов у країнах колишнього СНД і на жаль найпопулярнішою з усіх була саме російська. Компанії вкладали гроші у переклади своїх текстів задля того, щоб розширити коло своїх потенційних клієнтів і так більшість сайтів нашого регіону стали російськомовними.
Розвиваючи цю думку можна з легкістю прийти до висновку що після перших інвестицій користувачі самі популяризувати російську мову як оптимальну для надання послуг в Україні, але тепер в нас є можливість все змінити.
Перекладаючи сайти українською мовою і використовуючи її як основну, надаючи послуги українською мовою та продаючи товари з етикетками українською ми тим самим можемо показати що саме українська мова наразі найкращий вибір. Це неодмінно призведе до того що західні компанії які раніше інвестували у переклади своїх текстів і сайтів на російську – почнуть перекладати свої ресурси українською. Таким чином, показавши приклад, ми можемо показати всьому світу, що українцям потрібні ресурси українською мовою, а не російською.
Причини чому саме російська мова вважається найпопулярнішою в колишніх країнах СНД мають глибоке коріння які зараз ми можемо обрубити. Перекладаючи сайти на дефолтну українську ми можемо показати світу що ми не маємо жодного відношення до російської мови, що ми саме українці, адже із сусідами нас пов’язує лише спільний кордон.