Как выбрать студию локализации

Технології
Как выбрать студию локализации

Не важно, чем вы занимаетесь — продаете товары или оказываете услуги, разрабатываете игры или экспортируете лекарства, но, если ваша деятельность связана с иностранным рынком, без услуг студии локализации не обойтись. Ведь локализовать нужно все — от продукта до маркетинговых материалов.

Локализация — сложный многоэтапный процесс, который всегда начинается с изучения рынка. На первом этапе важно правильно выбрать языки локализации и понять отличительные черты вашей целевой аудитории — национальные и культурные особенности, покупательское поведение и мотивационные факторы.

Студия локализации vs фрилансер

Для выполнения задач по локализации нужны опыт и ресурсы, чем вряд ли может похвастаться фрилансер со стороны. Только студия локализации обладает релевантным опытом, базой исполнителей, знаниями о рынках, поэтому может предоставить гарантии качественного результата.

К тому же, работая с фрилансером, вы не можете быть уверены в сохранении конфиденциальности информации с его стороны, а студия локализации без проблем подпишет NDA и предоставит такие гарантии.

Помните, что локализация — сложный трудоемкий процесс, для выполнения которого могут понадобиться квалифицированные исполнители:

  • Переводчики и носители языка;

  • Редакторы и корректоры;

  • Маркетолог и копирайтеры;

  • SEO и другие технические специалисты;

  • Верстальщик, транскрибатор, диктор, специалист по монтажу и др.

В профессиональной студии локализации подберут команду под каждый проект, с учетом его целей, бюджета и технического задания.

На что обратить внимание при выборе студии локализации

  1. Опыт на рынке, отзывы клиентов, наличие кейсов в разных нишах. Большое количество негативных отзывов, как и их полное отсутствие должно вас насторожить. А вот наличие известных клиентов и интересные разнообразные кейсы — большой плюс.

  1. График приема и выполнения заказов. В идеале он должен быть 24/7, без праздников и выходных. Чтобы в случае срочных задач или возникновения вопросов менеджер студии локализации был на связи.

  1. Возможность выбрать вариант выполнения проекта исходя из бюджета.

  1. Сопровождение проекта персональным менеджером, который будет следить за процессом и контролировать соблюдение дедлайнов.

  1. База переводчиков на популярные и редкие языки, возможность в случае необходимости привлечения носителей языка к выполнению проектов.

  1. Гарантии качества и сохранения конфиденциальности информации, что так важно для бизнеса.

Всем перечисленным требованиям отвечает студия локализации MK:translations. Это профессиональная переводческая компания из Киева, которая работает по всей Украине и за ее пределами. За семь лет на рынке она зарекомендовала себя как надежный подрядчик по переводам и локализации, о чем говорят многочисленные отзывы и кейсы компании. Подробнее с ее услугами, в том числе по локализации, можно ознакомиться на сайте https://mk-translations.ua/localization/

Новини

6 Вересня 2024

У липні інфляція зросла до 5,4%

Зелений перехід сталеливарних виробників під загрозою – EUROFER

Туреччина збільшила імпорт брухту до 11,6 млн тонн

Канада вводить антидемпінгові мита на катанку з Китаю, Єгипту та В’єтнаму

Швеція виділить майже $50 млн на підтримку енергосектору України

Галущенко обіцяє, що зима пройде нормально

Україна домовляється щодо збільшення імпорту електроенергії з ЄС

Уніфікація тарифів на вантажні перевезення УЗ не має економічного обгрунтування – експерт

Європейський ринок г/к рулону найслабший за останні роки

Уряд прийняв всі необхідні рішення щодо релокації шахт – Шмигаль

Галущенко відзвутував про сотні мегават нових потужностей

Linde India придбає промислові газові активи Tata Steel на сталеливарному заводі Kalinganagar

В Бразилії знизились ціни на гарячекатаний рулон

Дніпровський метзавод знизив виробництво прокату на 54,6%

Канадська Cyclone Metals розпочала виробництво окатишів прямого відновлення

Будівництво в Євросоюзі у червні зросло на 1,4%

ВСІ НОВИНИ ⇢